散歩中や通勤退勤の道すがら、英語で話しかけられるということがあります。
"読み"について、英語圏の技術サイトを読むことを続けているので、聞いたことを理解するとこまでは何とかなるのですが、"書き"の方を高校卒業以降ほぼ使っていないため、回答が口から出てきてくれません。
出るのは冷や汗ばかりなり。
ということで、簡単な英作文の練習を兼ねて、仕事中、Gemini君に質問するときは英語を使うようにしています。
- お子様レベルの文書力でもAIが相手なら恥ずかしくない
- しつこく聞いても怒らない
- 結構意図を汲んでくれる
と、初級者がレベルを上げるには意外と適した条件が揃っていると考えています。
ネックは語彙力で、英単語が出てこないことでスムーズな質問が出来ない局面が多いです。
また、意図を汲んでくれるのは良いのですが、我流のまま育つのもあまりよろしくない。
ということで、Chromeの補助ツールを導入することにしました。Google翻訳とDeepL翻訳のプラグインです。
テキストの選択箇所を日英・英日変換してくれるツールで、辞書にも翻訳機にもなります。特にDeepLは「推敲」までしてくれる機能があり、一旦書くだけ書いたものを添削してもらうことで、直しどころを確認できるスグレモノです。
どちらも、「何の言語に変換するか」の設定が固定になるので、Googleの方を英→日、DeepLの方を日→英の専用として使い分けています。
これらのおかげで、日常での英語のI/Oが急激に増えました。
昔買った英語参考書をもう一度入れなおそうというモチベーションも出てきています。
なお、英語圏と日本語圏では持っている情報の厚みが違いますので、技術的なことは英語で聞いたほうがいいの?と質問してみたところ、一旦日本語を英語に変換して考えた結果を日本語に戻しているから、結果に大きな違いはない、とのことでした。
それはそれですごい。